< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.