< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.