< UJobe 39 >

1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< UJobe 39 >