< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”