< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”