< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?