< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< UJobe 38 >