< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?