< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.