< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.