< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?