< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< UJobe 38 >