< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< UJobe 38 >