< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< UJobe 38 >