< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”