< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?