< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< UJobe 38 >