< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?