< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< UJobe 38 >