< UJobe 34 >
1 Wasephendula uElihu wathi:
Och Elihu svarade, och sade:
2 Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
Hörer, I vise, mitt tal, och I förståndige, akter på mig;
3 Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
Ty örat pröfvar talet, och munnen smakar maten.
4 Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
Låt oss utvälja en dom, att vi måge emellan oss känna hvad godt är.
5 Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
6 ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
7 Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
Ho är en sådana, som Job; som gabberi dricker såsom vatten,
8 ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
Och går på vägenom med illgerningsmän, så att han vandrar med ogudaktiga män?
9 Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
10 Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
Hörer mig, I vise män: Bort det, att Gud skulle vara ogudaktig, och den Allsmägtige orättvis;
11 Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
Utan han lönar menniskone, efter som hon hafver förtjent; och drabbar uppå hvar och en efter hans gerningar.
12 Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
Utan tvifvel, Gud fördömer ingen med orätt, och den Allsmägtige böjer icke rätten.
13 Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
Ho hafver skickat det uppå jordene är, och ho hafver satt hela jordenes krets?
14 Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
15 Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
Allt kött vorde tillhopa förgåendes, och menniskan vorde åter till asko igen.
16 Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
Hafver du förstånd, så hör detta, och gif akt på mins tals röst.
17 Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
Skulle någon fördenskull tvinga rätten, att han hatar honom? Och derföre att du stolt äst, skulle du fördenskull fördöma den rättfärdiga?
18 Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
19 Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.
20 Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
21 Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
Ty hans ögon se uppå hvars och ens vägar, och han skådar alla deras gånger.
22 Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;
23 Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
24 Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
Han förgör många stolta, som icke stå till att räkna; och sätter andra i deras stad;
25 Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
26 Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
Han kastar de ogudaktiga uti en hop, der man gerna ser det;
27 Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
28 baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
29 Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
Om han frid gifver, ho vill fördöma? Och om han förskyler anletet, ho vill se uppå honom ibland folken och menniskorna?
30 Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
Så låter han nu en skrymtare regera, till att plåga folket.
31 Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
32 Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
Hafver jag icke drabbat rätt, lär du mig bättre; hafver jag orätt handlat, vill jag icke göra så mer.
33 Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.
34 Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
Visa män låter jag väl tala, och en vis man hörer mig.
35 UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
36 Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
Min Fader, låt Job försökt varda allt intill ändan, derföre att han vänder sig till orättfärdiga menniskor.
37 Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.
Han hafver utöfver sina synd ännu dertill hädat; derföre låt honom inför oss slagen varda; och träte sedan med sinom ordom inför Gud.