< UJobe 34 >
1 Wasephendula uElihu wathi:
Og Elihu tok til ords og sagde:
2 Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
«Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
3 Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
4 Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
So lat oss no det rette velja og saman finna ut det gode!
5 Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
6 ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
7 Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
Finst det vel nokon mann som Job? som gløyper hædings ord som vatn,
8 ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
som held med illgjerdsmenner lag, hev umgang med gudlause folk?
9 Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
10 Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
Difor, de menn med vit, høyr meg! D’er langt frå Gud å vera gudlaus, frå Allvalds-Gud å gjera urett.
11 Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
12 Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
13 Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
14 Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
15 Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
16 Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
17 Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
Kann ein som hatar retten, styra? Fordømer du den allrettvise?
18 Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
19 Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
20 Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
21 Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
Hans augo ser til mannsens ferd, han skodar kvart eit stig han tek;
22 Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
det finst’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
23 Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
24 Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
Han utan forhøyr storfolk krasar og andre set i deira stad.
25 Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
26 Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
Han tuktar deim som illgjerdsmenner, ein stad der alle kann det sjå,
27 Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
28 baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
29 Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
Fær han det stilt, kven vil fordøma? Løyner han seg - kven kann då sjå han? - for folkemugen og for mannen,
30 Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
so ikkje gudlaus mann skal råda og vera snaror yver folket.
31 Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
32 Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
Vis du meg det eg ikkje ser! hev eg gjort synd, vil eg snu um?»
33 Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
34 Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
35 UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
«Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
36 Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
Gjev Job må allstødt verta prøvd for sine svar på nidings vis!
37 Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.
For han legg brotsverk til si synd og ber seg vyrdlaust millom oss, og talar mange ord mot Gud.»