< UJobe 34 >
1 Wasephendula uElihu wathi:
Og Elihu tog til Orde og sagde:
2 Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, laan mig Øre!
3 Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager paa Mad;
4 Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
5 Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
Job sagde jo: »Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
6 ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg saaret til Døden!«
7 Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
8 ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
søger Selskab med Udaadsmænd og Omgang med gudløse Folk!
9 Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«
10 Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
11 Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
12 Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
13 Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
14 Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,
15 Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
da udaanded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
16 Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
Har du Forstand, saa hør derpaa, laan Øre til mine Ord!
17 Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
18 Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
19 Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
20 Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.
21 Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
22 Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udaadsmænd kan gemme sig i.
23 Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
24 Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
25 Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
26 Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
for deres Gudløshed slaas de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
27 Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
fordi de veg bort fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
28 baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
saa de voldte, at ringe raabte til ham, og han maatte høre de armes Skrig.
29 Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Aasyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker vaager han dog,
30 Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
31 Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,
32 Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!«
33 Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, saa sig da nu, hvad du ved!
34 Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
35 UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
»Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
36 Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
Gid Job uden Ophør maa prøves, fordi han svarer som slette Folk!
37 Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.
Thi han dynger Synd paa Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!«