< UJobe 34 >
1 Wasephendula uElihu wathi:
Fremdeles svarede Elihu og sagde:
2 Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
3 Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
4 Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
5 Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
6 ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
7 Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
8 ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
9 Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
10 Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
11 Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
12 Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
13 Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
14 Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
15 Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
16 Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
17 Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
18 Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
19 Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
20 Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
21 Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
22 Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
23 Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
24 Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
25 Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
26 Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
27 Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
28 baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
29 Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
30 Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
31 Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
32 Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
33 Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
34 Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
35 UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
36 Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
37 Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.
thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.