< UJobe 33 >

1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.

< UJobe 33 >