< UJobe 33 >
1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»