< UJobe 33 >
1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.