< UJobe 33 >

1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< UJobe 33 >