< UJobe 33 >

1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< UJobe 33 >