< UJobe 33 >

1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< UJobe 33 >