< UJobe 33 >
1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!