< UJobe 33 >
1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!