< UJobe 33 >

1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.

< UJobe 33 >