< UJobe 32 >
1 Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
2 Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
3 Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
4 Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
5 UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
6 Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
7 Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
8 Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
9 Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
11 Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
12 Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
13 Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
14 Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
15 Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
16 Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
17 Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
18 Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
19 Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
20 Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
21 Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
22 Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.