< UJobe 32 >
1 Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.