< UJobe 32 >
1 Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.