< UJobe 32 >
1 Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
2 Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. Paa Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
3 Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
og paa hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
4 Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
Elihu havde ventet, saa længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
5 UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
men da han saa, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
6 Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
7 Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
jeg tænkte: »Lad Alderen tale og Aarenes Mængde kundgøre Visdom!«
8 Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
Dog Aanden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Aande giver dem Indsigt;
9 Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
derfor siger jeg: Hør mig, lad ogsaa mig komme frem med min Viden!
11 Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
Jeg biede paa, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
12 Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
jeg agtede nøje paa eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar paa hans Ord.
13 Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
Sig nu ikke: »Vi stødte paa Visdom, Gud maa fælde ham, ikke et Menneske!«
14 Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
15 Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
16 Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
Skal jeg tøve, fordi de tier og staar der uden at svare et Ord?
17 Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
Ogsaa jeg vil svare min Del, ogsaa jeg vil frem med min Viden!
18 Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
Thi jeg er fuld af Ord, Aanden i mit Bryst trænger paa;
19 Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
20 Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
tale vil jeg for at faa Luft, aabne mine Læber og svare.
21 Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
22 Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!