< UJobe 32 >
1 Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。