< UJobe 31 >
1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.