< UJobe 31 >

1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
(Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.

< UJobe 31 >