< UJobe 31 >

1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< UJobe 31 >