< UJobe 31 >
1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.