< UJobe 31 >
1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. ()
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.