< UJobe 31 >

1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< UJobe 31 >