< UJobe 31 >
1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.