< UJobe 30 >
1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.