< UJobe 30 >
1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追ふて呼はる
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黒暗きたれり
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
わが皮は黒くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり