< UJobe 30 >

1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< UJobe 30 >