< UJobe 30 >
1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.