< UJobe 30 >

1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”

< UJobe 30 >