< UJobe 30 >
1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.